Признание ответственного редактора (или 6 причин, по которым я возвращаю рукописи)

«Confessions of a managing editor (or 6 reasons I’m returning your manuscript)» by Angelica Kerr (posted 23.07.2014)

“Things you do – innocently, of course – to drive your science editor crazy”

Ответственный редактор 4-х журналов по медицине (хирургии, кардиологии, педиатрии) Издательства Elsevier, которая принимает и просматривает более 900 рукописей в год, подаваемых в эти журналы, пишет о важных вещах, которые объясняют авторам, почему она возвращает рукописи, комментируя, что , конечно, «вещи, которые вы (авторы) делаете, невинны, но они сводят с ума вашего редактора». Прежде чем отправить рукопись редактору по предметной области и рецензентам, прежде чем будет решено, принять или отклонить рукопись, она читает, редактирует и посылает обратно рукопись с предложением внести правки, которые она сделала, в рукопись. Однако ответственный редактор подозревает, что, кроме благодарности за замечания, которую она получает в ответ, авторам не очень нравится ее конструктивная критика, поэтому она решила написать эту заметку. Почти в полном переводе приводим этот материал.

ШЕСТЬ ОСНОВНЫХ ПРИЧИН, ПО КОТОРЫМ ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР ЖУРНАЛОВ ВОЗВРАЩАЕТ РУКОПИСЬ АВТОРАМ:

1. Ваш письменный английский язык мог бы быть лучше (Your ritten English could use improvement)

"But I did my residency at NYU Medical Center!"

Даже если устный английский у вас хороший, это не значит, что научный письменный английский язык такой же. Устный и письменный язык – две разные вещи. «Даже носители языка могли бы использовать вторую пару глаз, чтобы корректировать свои документы». После прочтения статьи ответственным редактором, корректор сразу после него также читает статью и находит ошибки.

Если английский язык для авторов не родной, А. Керр очень рекомендует, чтобы хотя бы один коллега [с родным языком или c хорошим знанием языка – комм. пер.] просмотрел работу, или можно воспользоваться услугами «языкового редактирования» (в Elsevier есть такая услуга English Language Editing). И не забудьте отредактировать свою собственную копию. В замечаниях автору недавно один из редакторов отметил, что даже на родном языке он вычитывает свои рукописи три или четыре раза, прежде чем их представить в журнал. Не вынуждайте вашего редактора в отчаянии переписывать вашу рукопись. И не отчаивайтесь. Даже носители языка имеют проблемы с английским языком.

2. О ссылках (списках литературы) нельзя думать в последнюю очередь («References should not be an afterthought»).

"But I used EndNote!"

«I just received a manuscript and am opening up the PDF file. I'm already on the edge. I see a few minor changes to be made. Scrolling, scrolling, scrooooool — Nooooooooo!» (оставляем этот текст без изменений).

Около 75% времени ответственный редактор тратит на то, чтобы привести в порядок списки литературы.

Каждый журнал имеет формат, отличный по стилю от форматов других изданий. Вы тратите время на форматирование и переформатирование списков в зависимости от того, в какой журнал вы подаете статью, но нет никакой гарантии, что статья будет принята. Безусловно, ваше время должно быть потрачено более продуктивно на ваши выводы и данные. Редакторы журналов Elsevier понимают это, поэтому для более быстрой подачи статьи без выполнения излишних формальных требований к форматированию, журналы Elsevier запустили программу Your Paper, Your Way (о программе см. Forget those pesky style guidelines). В журналах, придерживающихся этой программы, авторов попросят отформатировать ее в зависимости от принятого стиля журнала только после того, как статья будет принята к рассмотрению. Между тем, редакторы Elsevier предложат преобразовать списки литературы в соответствии со стилем, принятым журналом, только в том случае, если ссылки будут иметь все необходимые элементы.

В то же время не все журналы используют программу YPYW (в настоящее время таких журналов более 500 – комм. пер.), поэтому при подаче статьи необходимо тщательно изучать инструкцию для авторов журнала, в который вы собираетесь отправить статью.

3. Ваша рукопись кишит акронимами (аббревиатурами и сокращениями) (Your copy is crawling with acronyms)

"Everyone knows what STDBUEA stands for!"

Хотя мы живем в виртуальной среде, состоящей из технического жаргона, не все передается на жаргоне. Например, если публикуется статья, она, вероятнее всего, будет читаться исследователями в других дисциплинах, которые незнакомы с используемыми вами сокращениями. Правила для авторов на главной странице журнала, как правило, указывают, что необходимо определить свои аббревиатуры, когда они впервые появляются в рукописи, или составить список сокращений, чтобы рецензенты и возможные читатели «не чесали затылки», пытаясь вспомнить, что “GLP -1” – “glucagon-like peptide-1”.

4. Ваша рукопись – море красного (Your manuscript is a sea of red)

"Voilà, I used the language service."

Итак, вы подготовили рукопись или переписали ее после первой ревизии. Вы проверили ее один раз, вы проверили ее дважды. Вы даже послали ее корректору - ура! Но вы оставили внесенные изменения в режиме правки, чтобы редакторы их видели. Весь текст раскрашен, подчеркнуты и зачеркнуты слова по всей странице, пузыри комментариев - ваших, редакторов, соавторов и т.д. Редактор должен получить чистый конечный экземпляр рукописи. Для проверки вас обычно просят загрузить ваши ответы на комментарии рецензента в виде отдельного документа или выделить изменения в рукописи в манере, которая не мешает естественному чтению вашей статьи.

5. Вы «удобно» встроили рисунки и таблицы в рукопись (You "conveniently" embedded figures and tables into the manuscript).

"But, that's how it appears in print"

В напечатанной статье таблицы и рисунки появляются прямо рядом с текстом. Они дополняют текст, и это было бы легче для рецензента. Когда же ваша рукопись принята, ваши файлы посылаются в производственную группу для технического редактирования и верстки, и там эти файлы нужны представленными отдельно. Если нет, это добавляет дополнительное время к производственному процессу, а мы хотим получить статью в виде, пригодном для цитирования как можно быстрее. При подаче статьи предлагается выпадающее меню, приспособленное для загрузки каждой части рукописи. Не стесняйтесь использовать их в полной мере.

6. Номера строк теряются при переводе (The line numbers are lost in translation).

Этот комментарий касается нумерации строк при переводе с языков, читаемых справа налево, для российских авторов – не актуален (комментарий переводчика-референта). Автор очерка приглашает подавать рукописи, но в правильном формате.

Материал подготовлен О.В. Кирилловой

Background Image

Header Color

:

Content Color

: